東京オリンピックの喜びと悲しみを解釈する

1 min read

TOKYO(AP) – 彼に彼がいくつかの言語を使用するか聞くとAlexandre Ponomarevは次のように答えています。

計算します。 Ponomarevはロシア語、ウクライナ語、英語、ドイツ語、スペイン語、フランス語、デンマークを駆使します。 スウェーデン語、ポルトガル語、イタリア語、およびノルウェーに転送されます。

ああ、しかし、日本語はいかがでしょうか?

「Muzukashi」とPonomarevは答えました。 これは日本語で「難しい」を意味し、彼の言葉をたくさんしていないことを意味として解釈されることがあります。

良い、完璧な人はいません。

Ponomarevは東京オリンピックのシニア通訳で、オリンピックの喜びと悲しみを日本語、英語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、ロシア語、イタリア語、アラビア語、中国語、韓国語、ポルトガル語。

Ponomarevは、2008年に北京で初の五輪を打ちルォトゴ2016年リオデジャネイロで局長を務めました。 彼の母親は彼旧ソ連でアメリカ映画のDVDを密輸しながら言語学習を開始しました。 一つ二つの言語がたまっていった。

「誰か通訳に満ちた部屋に入ったときの言語を話すことができない人がいると、まるでバベルの塔のように感じられます。」と彼は説明しました。 「人々がこのすべての方言と言語で同時に話し奇妙な言葉を使用することを見ることができます。 狂ったように見えることがありますが、実際にはそうでありません。」

彼らは東京にあるのは忙しい。

ほとんどは、ケーブルが散在している部屋のメインプレスセンターで働き、壁に沿って並ぶ20個の翻訳のブースがあります。 電線、スクリーン、コンピュータプログラマーは、自分の言葉をネットワークに接続します。 ブースは、北斎(Hokusai)のような有名な巨匠の日本の芸術で装飾されており、作業言語を指定するためにJPNまたはENGのようなラベルが付いています。

前のオリンピックとは異なり、すべての通訳がリモートで行われる。 遠隔地の記者会見は、プレスセンターハブに転送されます。 日本で開催される深夜イベントを処理するために、アメリカやヨーロッパで20人の通訳者が国内にもない。

アプリでは、すべてのオリンピック競技場での同時翻訳にアクセスすることができます。 これにより、通訳者が会場に向かう交通渋滞に縛られなくても、され、もはや携帯翻訳装置を配置する必要がありません。

ドイツ通訳のAndrea Hofmann Millerは「私たちは、常にプレスセンターにあり、他の人と同じようにTVで事件を見ています。 「劉で、私たちはプールに行くバスを4時間ほど乗られました。 そして私の場合には、ドイツ語駆使する選手が優勝していなければ、バスで8時間を無駄にしました。」

Ponomarevは文化の違いが言語に影響を与えていると指摘しました。 彼はブラジルの人にブラジルのポルトガル語話者を割り当てて、ポルトガル人に半島ポルトガル話し手を割り当てることができます。 20カ国で異なって使用されているスペイン語のも同様です。

先日、彼のオフィスに入った訪問者はPonomarevがスペインから来たアクセントにスペイン語を話すことを発見した。 彼は、アルゼンチン人、ベネズエラ人は、別のスペイン人とおしゃべりをいました。 彼らはすべてのスペインブランドを言っていたいくつかの回フランス語で超えました。

“部屋に4〜5人の通訳があり、すべて、少なくとも2〜3つの言語を共有すると、自動的に前後になります。」とPonomarevは説明しました。 「会話はした言語で開始して、他の言語は、特定のテーマについて話をするために、より有用であるため、他の言語にすばやく切り替えられます。 “

複数の言語を使用している場合は、複数の言語を切り替えることが、複数の楽器を演奏する音楽家のような言語のみ留まるよりも自然に見えます。 彼は他の人の不幸から来る喜びを意味するドイツ語の「schadenfreude」の例を使用していました。

「この種の言葉は、ドイツのみ存在し、その概念を英語で表現するのは難しいことです。 同様に、ロシアにのみ存在する概念があり、他の言語ではよく配信されません。 長い説明を避けるために、他の言語に切り替えると、人々がすぐに理解することができます。 “

彼は彼の通訳がすべてのオリンピックの前に我に返って、現代の5種競技の気まぐれや誘導のニュアンスを研究と言いました。 しかし、特にサーフィンやスケートボードのような新しいイベントでは、戸惑うことができます。

「これらの若者たちで、彼らだけの話があります。」と彼は言いました。 「誰かが「波が悪い、人」と言えば波が大きかったことを意味します。 “

フォノマレフと彼のスタッフのほとんどは、オリンピックよりもはるかに厳しいG20や世界経済フォーラムのような強力な政治的なイベントに参加しました。

「大統領、王族、政治家、興味深い影響力のある人など、様々な人々がいます。」と彼は言いました。

しかし、時には、オリンピックでの状況が非常に繊細になることができます。 Hofmann Millerは、2010年バンクーバー冬季オリンピックの話ではほとんど涙を流すところしたが、ジョージア州出身のルー巨人Nodar Kumaritashviliが開幕式の前にトレーニング中に死亡しました。 彼はこのそりを制御できず線路の横にある鋼柱にぶつかった。

彼女は「私はそれのために記者のインタビューをすることになり、非常に非常に悲しい出来事だったそれを決して忘れないだろう」と述べた。 「非常に感動的だった舞台に座ってメディアの質問を受けて、感情を抑制することが本当に大変でした。」

解釈は、最終的に、科学よりも芸術に近いです。 技術が必要な分野であるが、人間性の力も必要です。 フォノマレフとドイツ通訳ホフマンミラーの両方の選手たちを応援したり、敗北した選手たちに同情を表する。

Ponomarevは「私たちのすべては、これらの運動選手たちには絶対に興奮しています。「あなたが解釈するときには、他の人の頭の中にあるからです。あなたは、単語を解釈するのではなく意味を解釈します。そして、あなたが誰かの頭の中にあるときには、同情を開始します。」

___

より多くのAPオリンピック:https://apnews.com/hub/2020-tokyo-olympicsとhttps://twitter.com/AP_Sports

Omori Yoshiaki

ミュージックホリック。フードエバンジェリスト。学生。認定エクスプローラー。受賞歴のあるウェブエキスパート。」

You May Also Like

More From Author

+ There are no comments

Add yours