30年間新しい視聴者のためにリマスターされた画期的なラマヤナアニメ

1 min read

TOKYO(Kyodo) – ヒンズー教の叙事詩ラマヤナをベースにしたアニメーションの4Kデジタルリマスター版が、最初のリリース後ほぼ30年が先月、東京で上映され、プロデューサーは画期的なプロジェクトで克服した障壁について思い出しました。

「私たちは、より良い品質のバージョンを見たいと思っていたインドのファンのためにアニメーションをリマスターし、今後2,000年間使用できるようにしました。」

Yoshiiは、TEM Co.の監督であるAtsushi Matsuoと共に、「Ramayana:The Legend of Prince Rama」は、日本のアニメ業界で国際制作が珍しい時期に日本 – インドチームが制作したと述べた。

吉井は「携帯電話、ファックス、電子メールがなく、宅配便で受け取ったイメージについて議論した」と話した。 1980年代。

総括プロデューサーでもある松尾は、そのような状況でアニメが完成したのが「本当に奇跡」だと語った。

2つの主なヒンドゥー語の叙事詩の一つであるラマヤナは、ラマの妻シタを誘拐した王であるラバナと首尾よく戦ったラマ神についてです。 紀元前5世紀にインドの詩人ヴァルミキが初めて書いたこの叙事詩は、南アジア全域にわたって様々なバージョンがあります。

原作アニメーションは、日本の佐々木光一、サコユーゴと共にインドのアニメ父として知られるラムモハンが監督し、1993年に公開しました。 制作費は8億円(670万ドル)で、そのアニメーション映画の平均よりもはるかに高価です。 視覚。

Sakoは、インドのガンジス川を含むアジアの水路のドキュメンタリー作業をしながら、この叙事詩に熱心な関心を持ち、当時入手可能なラマヤナのすべての日本語翻訳を熱心に読みました。

「彼(サコ)は、物語や人間、動物、さらには野菜や植物まで登場する人物の数に多大な感銘を受け、これが映画に理想的な話だと言いました。」とMohanの妻Sheila Raoが言いました。 、仮想インタビュー中にインドで。

また、助監督の吉井は「サコさんはラマヤナのような自由な物語を世界中に伝えるのに最も適切な媒体は映画ではなくアニメだと言った」と話した。

しかし、このプロジェクトは、インドで多くの人々がアニメーションを子供のための娯楽として見たので、最初にインドの保守的な宗教団体の反対を受けました。

インド政府は、16世紀に多くのヒンズー教徒がヒンドゥー教の発祥の地であると信じている場所に建てられたモスクであるバブリ・マスジドに対する紛争で多宗教国家の宗教的緊張が高まったことを考慮して、この問題について日本外務省に連絡するまでしました。 ラマ。 1992年、ヒンズー教の民族主義者がモスクを撤去した。

吉井は「インドが日本の皇室をアニメ化するようで、インド政府が衝撃と心配を感じるのは当然だ」と話した。

Raoは、「サコさんは(プロジェクト)が死ぬように放っておらず、夫は働き続けました。」

この作品は1993年にインドで公開されましたが、Babri Masjidのモスクを取り巻く政治的雰囲気と真剣なメディアとしてのアニメーションへの疑いのために、プロデューサーが期待したプロモーションと露出は得られませんでした。

イギリスのアニメーターでありイラストレーターであるRavi Swamiは、「アニメーションは当時インドで非常に初期の段階でした」と、それは単純な漫画に関するものでした…あなたはクレイジーだと思います。」

しかし、この作品は「アニメーションの面でかなり画期的な」作業だったので、実際にテレビで非常にうまく機能したとSwamiが付け加えました。

彼は、1990年代に生まれた多くのインドの子供たちが日本のアニメーターが参加したという事実をほとんど知らず、自宅で各エピソードを焦って待っていたと話しました。

また、ヒンズー教の神と叙事詩を描く一連の後続のアニメーションのためのドアを開いた。

Mohanの息子Kartikは、ヒンドゥー教の祭りの休日を述べています.

東京駐在インド大使館で開かれたリマスター版上映会に出席した東京大学博士課程の学生であるジョシくんじゃんは、「幼い頃テレビで見たが日本映画だとは知らなかった。 今は日本の要素を認識することができます。」

改訂版はインド日修交70周年を迎え上映され、原作は修交40周年を迎え上映された。

インド全域の視聴者たちはアニメの芸術性を高く評価したが、財政的成功は収められなかった。 TEMは現在、インドの映画館、地元の放送局を介したテレビ、オンラインストリーミングサービスを介して新しいエディションを上映することで、新たに始める予定です。

日本国内の主要上映館とも協議を始めた。

日本の多くの映画館や放送局は、部分的に135分の長さのために元の上映を拒否しました。

日本の一部のプロダクションでは、日本のアニメで人気があったロボットのような要素を統合することを提案したが、松尾は原作を維持することにしました。

Matsuoによると、それを見せようとする努力は、数年後に東京でAUM Shinrikyoカルトによるサリン神経ガス攻撃のために複雑になりました。 AUMという言葉がヒンズー教に根付いているので、アニメが日本の観客とよく似合わないかもしれないという懸念がありました。

アニメーションには約120,000個の手描きの「セル」または作品が描かれた透明シートがあり、これはアニメーションの長さに比べて比較的多く、日本の有名なアニメーション監督の宮崎駿が作業中です。

もともと英語で作られており、曲のシーンはサンスクリット語で表されていました。

TEMがリマスターを開始した後、一部の日本企業でストーリー修正などの提案をしたが、松尾は再び拒否した。

松尾は、国際社会がこうした経済的、政治的混乱を経験している時期に「文化交流、世界平和、人間平和」に寄与するために収益として「ラマヤナファンド」を設立することを目指していると付け加えた。

READ  韓国と日本の和解は北京で警戒心を呼び起こす
Shiraki Emiko

「認定されたツイッターバフ。フリーランスのゲーマー。内向的。プロのクリエーター。憤慨するほど謙虚な探検家。フードアドボケイト。」

You May Also Like

More From Author

+ There are no comments

Add yours