翻訳技術は人工知能の力を活用して飛躍的に発展しています。 日本の観光部門はAIの恩恵を受ける分野の一つです。
西武鉄道は、ファンデミック以来日本に集まる外国人旅行者をスタッフが支援するために東京で最も混雑した駅の一つに装置を設置しました。
西武の新宿駅にある新しい機械翻訳機は、従業員と乗客の間に透明なディスプレイで、12の音声言語を日本語に翻訳できます。
人々がディスプレイの隣に設置されたマイクに向かって話すと、システムは彼らの言語で質問を受け取り、役員のために日本語に翻訳します。 彼らの応答は同じ方法で送信されます。
あるスタッフは、スマートフォン翻訳機アプリでは見ることができない人の表情を見ることができて良いと言った。
舞台裏から
このシステムは、日本国立情報通信技術研究所(NICT)で開発されました。
プロジェクトリーダーの住田英一郎氏は、人工知能の発展が機械翻訳と通訳開発の主要な進歩であると述べた。
彼は機械翻訳開発が第二次世界大戦以来始まったが、最近まで飛躍しなかったと述べた。 しかし、エンジニアがGoと日本のShogiのチャンピオンに勝ったのと同じ高度なAI技術に切り替えたとき、機械翻訳の機能は急増しました。
スミタ氏は、機械翻訳開発者が人間が言語を学ぶのと同じように、機械が文法を学び、辞書から単語を入力するようにしたが、その技術は機能しなかったと述べた。
膨大な量の翻訳されたデータをデバイスに供給することに切り替えたとき、機械のレベルは優れていました。
さらに一歩進む
住田チームは現在同時通訳システムを開発しており、2025年大阪世界エキスポで使用できるように準備しています。
プロトタイプはすでに話した後2秒以内に通訳を始めることができました。 翻訳の90%以上が正確でした。
Sumitaは、同時通訳システムは、翻訳ディスプレイパネルとは異なる形式の現在の翻訳ツールで新しいレベルのスキルを示すと述べた。
彼は、連続翻訳機のユーザーが、例えば、人が文章を終えたときにボタンを押すなど、翻訳する時期を装置に指示しなければならないと述べた。
同時通訳機を使用すると、人々は話し続けることができます。 マシンはフレーズを分解し、翻訳を開始する場所を自分で決定します。
もはや ‘Lost in Translation’はありません。
スミタは、日本人の多くが英語を話すことができないため、最新の通訳機は、外国人観光客の数が増えるにつれて、日本の観光産業に役立つ可能性があると述べた。
彼は日本の400,000人のタクシー運転手の中で英語に堪能な人は1%未満だと話しました。
Sumitaは、同時通訳システムは、ドライバーが海外の観光客とコミュニケーションするのを助けることができると述べました。 彼は、言語の障壁についての懸念のため、日本への訪問を躊躇していた潜在的な観光客が心配することがはるかに減り、「翻訳中の紛失」は過去のものになるだろうと述べた。
+ There are no comments
Add yours