The Great Ace Attorney Chroniclesが移民の経験を説明する方法 • Eurogamer.net

1 min read

日本公開後6年、私は偉大なエース年代記を楽しみながら夏を過ごした。 幻想的なローカライゼーションから驚くほど表現力豊かなキャラクター、スリリングな法定転換、暴露まで、驚きを禁じられません。 しかし、私を最も驚かせたのは、偶然の学生弁護士である成戸堂龍之介が、日本の明治からビクトリア時代のイギリスに旅行した過程を図表化する際に移民経験を捉える珍しいゲームだという点です。

もちろん、多くのゲームの前提は新しい世界への旅行を含みます。 しかし、ファンタジーや空想科学の領域でも、ほぼ常に西洋の境界線植民地主義の観点から読むことができます。 「移民」という用語自体には意味が内包されており、特に海外に移住する西洋人を代わりにexpatsと呼ぶ点を考慮するとさらにそうです。

Papers、Please、or Bury Me、My Loveのディストピア的な国境管理やシリア難民危機に対する人間的な描写といった移民をテーマにしたゲームがありました。 しかし、これらの例は重要ですが、彼らの焦点は、少数民族に属するさまざまな習慣を持つ新しい国の人々の生活がどんなものかより危険な移住プロセスに重点を置いています。

龍之介の場合、彼は日本からの学生で、当時はまだ弁護人という概念で初期段階にあった自国の法制度を革新するために司法制度を学ぶためにイギリスに旅行を行っています。 今回の訪問は両国間条約の文脈で行われますが、 歴史的な1902年の英日同盟、両側間の文化間交流を見ました。 関係が実際に等しい位置にないことは明らかです。 彼が意味するのは、彼が優秀な国に旅行しているということです。 大英帝国は間違いなくビクトリア時代に世界最大の国でした。 したがって、彼はしばしば後退した東洋人として扱われ、イギリス人の虐待を受けます。 完全に流暢な英語を話し、弁護士というかなり尊敬できる職業を持っています。

スクリーンショット_greataceattorney_caidin

つまり、このような不均衡は、ゲームが日本にいる場合にも存在します。 例えば、英国の証人が最初に日本語で話すことを「軽蔑」することを拒否するRyunosukeの最初の裁判のような他の英語圏の国)。 しかし、ロンドンに到着すると、リュウノスケと彼の起訴相手であるBarok Von Zieksが誹謗と同じくらい軽蔑する「ニポネッセ」について、外国人嫌悪症を持つ人々がどれほど恥ずかしいかを知ると、はるかに強く感じられます。

龍之介が同僚の日本人であるナツメ・ソセキ(実際、口ひげを育てた明治時代の小説家に基づいている)を弁護する自分を見つけたとき、ある陪審員は、「淡い顔色」を強調するように、単に日本人という理由で被告人がどれだけたくさん指摘されているかほぼ衝撃的です。 そして、小さなキーは彼の罪悪感の兆候でした。このゲームは日本の開発者が作ったゲームではなく、もともと日本語のテキストがはるかに露骨に人種差別的であるという事実でなければ、威圧的で搾取的と呼ぶことができます。

screenshot_greataceattorney_sallow
screenshot_greataceattorney_nipponese

偏見と差別は確かに西欧諸国が遊んだ当時の現実でした。 「硫化」 アジア移民が彼らの非熟練低賃金雇用で彼らを搾取することを喜んでいるが、それに対する憎しみを助長するために。 逆説的にも、偉大なエース弁護士のローカライゼーションの長い待ち時間は、反日感情の描写が人種的誹謗から身体的暴行に至るまで、感染症の余波でアジア憎悪犯罪が急増したことを目撃した2021年にもっと深刻な神経に触れることを意味します。

捕捉されたのは、公開的な敵対感だけでなく、些細な攻撃も含まれます。 そのうちのいくつかはうんざりして出てくるかもしれませんが、意図的にも意図せずに白人が外国の名前を間違えたときにはまだ現実の痛みを持っています。 龍之介と彼の司法補佐官スサトが、Sholmesの早朝の助手イリスに会うとすぐに、「ルノ」と「スージー」と呼ぶことに拡張されます。 彼女がSholmesの「Hurley」のような最も近い、大切な人に小さなものを与えるのは事実ですが、まだ西洋人の利益のために民族的に聞こえる名前がしばしば英語で表記される現実を反映しています。

Great Ace Attorneyで見られる移民経験は、概して否定的なようですが、肯定的な面もあります。 龍之介が犯罪の疑いを受ける前に、英国文化に適応するために苦労していたソセミを弁護する唯一の弁護士になるなど、同胞の連帯を垣間見ることができる。 その連帯はまた、CapcomのJanet Tsuが説明したように、意図的なローカライゼーションの選択である「-san」のような日本語の敬語を使用して表示されるように、日本語の文字が母国語で秘密に話す方法でも表現されます。 魅惑的なポリゴンインタビュー

screenshot_greataceattorney_tiring

おそらくもっと興味深いのは、Great Ace AttorneyをAce Attorneyシリーズの以前のローカライズタイトルと比較することです。 これはまた移民の経験の一部を示すからです。 Great Ace Attorneyは、ほぼ日本独占のままであるにもかかわらず、今回は全シリーズで最も忠実にローカライズされたアイテムです。 一方、原本は本質的にアメリカ化されている(法制度を含む日本の日本の文化参照も依然として残っているが、ファンはしばしば以下を言及する:日本に設定されている)、主人公Naruhodo Ryuichiと共にPhoenix Wrightに名前が変更された。 まるで「日本語が多すぎる」と思われるコンテンツをスムーズにするためにサポジルをしたのと同じです。

したがって、彼らは移民が成功するために彼らのアイデンティティを犠牲にして西洋文化に同化しなければならない圧力を表します。 私は成長し、しばしば私自身の中国の遺産について恥ずかしいか恥ずかしさを感じ、10代になってから私の文化に対する誇りを見つけることができたことを知っています。 他の民族の人々は、自分が育った文化に適応し、後で自分の根を理解する方法を学ぶのと同じような経験だと思います。 。

エース弁護士シリーズに似た軌跡だ。 最新のゲームは、過去に戻って自分の祖先としてプレイすることに関連しているという事実は、シリーズ全体を循環するように感じられます。 原作を日本版にもっと近づけるための再ローカライゼーション努力を期待するのはあまりにも過度なことですが、シリーズ製作者Shu Takumiが新しい現代版Ace Attorneyタイトルを作ることに決めたなら主人公に異議がなかったでしょう。 忠実に龍一として残ります。

Shiraki Emiko

「認定されたツイッターバフ。フリーランスのゲーマー。内向的。プロのクリエーター。憤慨するほど謙虚な探検家。フードアドボケイト。」

You May Also Like

More From Author

+ There are no comments

Add yours