「新幹線」の日本作家は、映画があまりにも日本的ではないことをお勧めします。

1 min read

SENDAI, 日本 — 日本で最も人気のある犯罪スリラー作家の一人である小太郎 Isaka は自称家主婦です。 彼は自分が住んでいる日本北東部の都市である仙台をほとんど去らず、多くの本がそこにあります。

しかし、彼の2010年の小説「マリア・ビートル」 「超高速列車」 ブラッド・ピット(Brad Pitt)、ブライアン・タイリー・ヘンリー(Brian Tyree Henry)、ジョイ・キング(Joey King)が主演を務めるハリウッドアクション映画が8月5日、アメリカで公開されます。 彼は日本に隣接したと最もよく説明できる高度に様式化されたハイパーネオン設定とほとんどの西洋俳優を受け入れました。

Isakaは、同じ高速列車に閉じ込められた複数の暗殺者に対するスリラー「Maria Beetle」を執筆しながら「実際の人ではなく、おそらく日本人でもないかもしれない」雑多なキャラクター乗組員を作ったとIsaka(51歳)は語った。 家から遠くないホテルのレストランラウンジで最近のインタビューで 新幹線 – または超高速列車 – 駅。 日本で初めて出版された小説は昨年英語でデビューした。

急速に進んでいるプロット、カラフルな暗殺者、高い身体の数、エピソードの十代の悪役、そして生意気なユーモアで、Isakaは常にこの小説が理想的なハリウッド映画になることを夢見ていました。 彼はもともと日本語の文脈があまり重要ではないと述べた。

「私は、人々が日本の文学や文化を理解することを望む心が全くありません」とイサカは言いました。 「私も日本についてあまり理解できないようだ」

Isakaの小説をアメリカ、イギリス、日本のミックスキャストのあるアメリカスタイルのアクション映画に変えたのは、一部はクリエイティブライセンスで、一部はビジネス決定でした。 日本以外の地域で漫画グラフィックノブルやアニメ漫画の人気にもかかわらず、ここ数年前に日本人出演陣が出演した実写映画やテレビ番組が国際的にヒットしたことはほとんどありません。 「イカゲーム」、「寄生虫」のような韓国の世界的な現象とは異なり、日本は最近、オスカー賞を受賞した「Drive My Car」やカンヌ黄金やし賞を受賞した「Shoplifters」のような映画で芸術界の賛辞を受けたが、まれに国際興行成功。

アジア系アメリカ人メディアではすでにホワイトウォッシングに対する不満が提起されていますが、「Bullet Train」の出演陣には黒人、ラテン系および日本俳優が含まれます。 日本系アメリカ人市民連盟の事務総長であるデビッド・イノウエ(David Inoue)はこう述べています。 アームニュース 「この映画は「クレイジー・リッチ・アジアンス」を皮切りに、最近の証拠にもかかわらず、主演を務めるアジア俳優たちがブロックバスターを消化できないという信念を確認したいと思います。 「Shang-Chi」に拡張されます。」

イサカ自身が自分のキャラクターを人種的に柔軟性があると考えたため、「日本人の魂を尊重することに慰めを得たが、同時に映画が大物の映画俳優を迎え入れ、世界中で働く機会を与えた」と社長のサンフォード・パニッチは言った。 の ソニーピクチャーズ 「ブレットトレイン」製作会社エンターテイメントモーションピクチャーグループ。

日本の厳しい伝染病の国境閉鎖を経験した人には、東京から京都へ旅行すると推定される電車には、あまりにも多くの非日本人の存在が衝撃的であり、映画が実際の生活とほとんど似ていないことを明らかにします。

「Bullet Train」の監督であるDavid Leitchと脚本家Zak Olkewiczは、この小説の最も重要なキャラクターである日本一家族の3代を保存したいと述べました。 Olkewiczは、「映画を見たことがない人は、プロットが日本のキャラクターとストーリーラインがその解像度を得ることについてのことを知って驚くでしょう」と述べました。 映画。

しかし、イサカの小説にも西洋式の言及があります。 暗殺者の一人がトーマスタンクエンジンにこだわっています。 この詳細は映画に残ります。

「Deadpool 2」と「Atomic Blonde」を監督し、2本の「John Wick」映画の総括プロデューサーを務めたLeitchは、「私たち全員がそれを非常に包括的で国際的にしたいという事実を知っていました。 出演者の多様性は、「原作家の作品が持っている強みと、これが人種を超えた物語になる方法を示しています」と彼は言いました。

ある時点で、映画制作者は設定の変更を検討しました。 「私たちは「ヨーロッパになることも、アジアの他の部分になることもできます」などの会話を交わしました」とLeitchは言います。 「これらすべての国際タイプが衝突するのをどこで見ることができますか?」

結局彼は「東京は世界のどこよりも国際的な都市」と決定した。 (経路に沿って複数の停留所に時間通りに到着する列車にコアプロットポイントがあるため、伊坂は「日本の新幹線のみ考えることができます」と述べました。)

Leitchは日本で映画の一部を撮影することを望んでいましたが、感染症のために不可能でした。 それを見たIsakaは、物語の極端な暴力があらゆる種類の現実的な設定から取り除かれたことに感謝していると述べました。 「日本の未来やゴッサム市を背景にしていて安心になります」と彼は言いました。 「人が知らない世界だ」

日本では、Isakaは40以上の小説を出版し、そのうちの多くはベストセラーでした。 彼のエージェントは、「Bullet Train」の高い認知度が、すでに漫画を通じて日本のエンターテイメントに好感を持っている英語の読者の間で彼の作品を高めるのに役立つことを願っています。 アニメまたは西洋の文学スタイン日本小説家村上春樹。

東京東千葉にある美術館の所有者の息子であるIsakaは、Agatha ChristieとEllery Queenの小説翻訳を含む、謎とスリラーを読んで育ちました。 仙台に移住し、東北大学で法学を勉強し、そこで短編小説を書き始めました。

卒業後、彼はシステムエンジニアとして就職しましたが、小説を書くためにほとんど朝5時前に起きました。 妻と一緒に書かれたアパートは別の執筆スペースに比べて狭すぎたので、彼は時々家の近くの川辺の石造りのベンチにラップトップを持って帰り、夕方に物語を盗聴した。

2000年には話すかかしと天気を予測する猫、そして幼い頃からいじめにあった警察官が登場する初の長編小説「オーデュボンの祈り」で新草推理部新人賞を受賞した。

2年後、彼は妻の励ましで毎月給料を得るためにコードを破りました。 彼は「職場を辞めて集中しなければ素晴らしい文章を書けないと思った」と話した。

彼の小説のいくつかは日本の映画で脚色されていましたが、アメリカにはリリースされませんでした。 彼の翻訳作業は中国と韓国で人気があります。

彼の小説が英語に翻訳される前に、日本の批評家は彼の作品でアメリカ人または少なくともハリウッドの感性を感知しました。

本評論家の佐々木敦氏は、彼のいくつかの小説で登場人物が言う方法は、「ほとんどのアメリカ映画スタイルの会話を日本語でコピーするのと同じだ」と述べた。 「ハリウッド映画のダビング版を見ると、日本人はとても不自然に聞こえるかもしれません。

Isakaを代表する映画制作・文学代理店であるCTBの創設者であるYuma TeradaとRyosuke Saegusaは、英語の読者にほとんど知られていないIsakaの作品で、彼の小説の著作権を統合し、少数の小説翻訳を依頼しました。 彼を村上の文学いとこに掲げる。

緩い三部作の一部であり、イギリスとアメリカでも英語で出版されたもう一つの小説「3人の暗殺者」と一緒に「マリアカブトムシ」を翻訳したSam Malissaは、Isaka作品の狂ったエネルギーが役に立つだろうと述べました。 日本文学に対する西洋の固定観念の境界を崩す。 彼は「英語を読む聴衆が日本小説を「考案のような不可解性」のある浮世絵に木版画に似ていると考える場合が多すぎると話しました。

元金融家テラダといくつかのイサカ小説を発行した日本最大の出版社の1つである小danshaの長年の編集者であるSaegusaは、マリッサの「Bullet Train」原稿を複数のスタジオで買い物を始めましたが、最初は受信者を見つけることができませんでした。 TeradaとSaegusaがプロットを5ページの要約にまとめた後、3つのスタジオが入札し、最終的にSonyが勝ちました。 (寺田と佐久草は映画の総括プロデューサーです。)

「マリアカブトムシ」が映画に選ばれた直後、翻訳された小説はロンドンに拠点を置くペンギンブックス(Penguin Books)部門であるハービル・セッカー(Harvill Secker)に販売されました。

出版責任者のLiz Foleyは、海辺の休暇で原稿を読んだ。 彼女は「突然私は少し奇妙な感じがするこの世界に移った」と話した。 その時点でこの本はソニーによって選ばれましたが、LeitchとPittはまだプロジェクトに参加していません。

Foley氏は、オリジナルからタイトルを変えた「Bullet Train」の英語版がこれまでのベストセラーではないが、「本当に良い売り上げ」を記録したと語った。

Abrams Booksの子会社である米国出版社Overlook Pressは、8月に米国でこの本をリリースし、肯定的な評価を受けました。 NPRの「Fresh Air」では、批評家John Powersは「Bullet Train」を「純粋なエンターテイメントの無責任な喜び」と表現しました。 両方の出版社は、映画の残光をキャプチャするために映画束版を発行しています。

外国文学は英語で悪名高い困難な市場です。 しかし、イサカの3つの小説を翻訳した村上の長年の翻訳者であるフィリップ・ガブリエルは、「Bullet Train」を映画化し、他の英語出版社の注目を集めることを願っています。 ガブリエルは、「名前認識は、少なくとも出版社で「ねえ、別のイサカ小説をもう一度見てみよう」と言わせるだろう」と語った。

英語圏市場以外では、Isakaの仕事はより多くのスクリーン処理を受けています。 彼の小説「Fool of the End」は、 Netflix用韓国ドラマシリーズ

Isakaは、彼の作品が世界の舞台に飛躍している今、小説家を始めたときに設定した6ページ分の毎日の書き込み目標をもはや安定的に達成できないと述べました。

彼は「私が書こうとすることをすでにたくさん書いている」と嘆いた。

彼は20年前に職場を辞め、専業で書くことができるように許した妻が、最近50代に良い小説の一編を作ることに集中するように言ったと伝えた。

彼は「今体が軽くなった。

ひだひかり報告に貢献しました。

READ  SLL中央、ACFMでコンテンツ制作、マーケティング戦略発表
Shiraki Emiko

「認定されたツイッターバフ。フリーランスのゲーマー。内向的。プロのクリエーター。憤慨するほど謙虚な探検家。フードアドボケイト。」

You May Also Like

More From Author

+ There are no comments

Add yours