Kaoru Takamuraの叙事詩「Lady Joker」がついにアメリカに到達した方法

Estimated read time 1 min read

棚の上に

レディジョーカー、ボリューム1

By Kaoru Takamura
ソーホー犯罪:600ページ、$ 29

当社サイトへのリンクされた本を購入した場合The Timesから手数料を受け取ることができます。 Bookshop.orgは、手数料は独立書店をサポートします。

30年以上の経験を持っており、犯罪と文学小説の現代巨匠とされる自分を想像してみてください。 あなたは何百万冊を売り、すべての主要な謎の賞を受賞しており、数冊の本がスクリーンに適用されることを見て、「神秘の女王」を受けました。 しかし、ここで問題があります。 あなたの仕事は、あなたの母国の外翻訳されたことはありません。

日本の大阪で生まれたKaoru Takamuraは文を書く前に、株式トレーダーとして働いた。 彼女の有名なミステリーキャリアは1997年に “レディジョーカー、「プロットが始まる広く、微妙な3部作 1947年に解雇された従業員がHinode Beer Co.にメールを送って、約50年後の大企業の最高経営責任者を拉致しながら劇的な変化を経験しました。 未解決をベースに Glico-Morinaga 1980年代半ばの日本の恐怖に震えるした事件で、2次世界大戦後の日本のシリーズの妥協のない解剖は、文化的感覚だった、そこから百万枚以上が売れTakamuraの驚くべき “の詳細とストーリーテリング能力の目”への賛辞を受けた。 しかし、まだ翻訳ができません。

Soho Pressの上級副社長兼副出版社であるJuliet Gramesを紹介します。 2010年からGramesはマスコミの編集者でした。 「 ソーホー犯罪印刷物は、彼の使命は、世界中の待機犯罪小説を出版することです。 polymathエディタと 著者 Gramesは、英国のPeter Lovesey、LAに拠点を置くGhanian American Kwei Quarteyとパリが設定したBay AreaのCara Black謎を含むリストをキュレーションします。 日本文化のGramesの特別な関心は、コネチカット州の公立学校であるSimsburyで言語に没頭した後、Columbia Universityで言語を勉強して以来、始まりました。

2012年の小説を含めソーホーで中村フミノリの犯罪小説をすでに発表したグラメスは「「レディジョーカー」というニュースを聞くやいなや出版したいという思いがした」と述べた。泥棒、「LAタイムズ北上候補に上がった。 「レビューを読んだ後、映画やテレビに適応した話、高村の背景、擁護、性別やジャンルへの期待に対抗し、独自のビジョンを提示する頑固な態度を読んだ後、私は、 line ‘ ” – 実際の背景の物語 – “良い話を探している人にだけでなく、より多くのことを探している人にアピールすることです。」

Soho PressのJuliet Gramesは、複数の障害物を飛び越えて、米国の読者に、日本の感覚である「Lady Joker」を持ってきました。

(ニーナスビン)

しかしGramesは受賞歴のある文化的な試金石でさえ、日本で取得するのは難しいことを知っていました。 障壁の中に国家特有の作家 – 出版社関係の複雑な網があります。 作家は、個々の作品を別の出版社に販売するので、作家の作品全体を獲得することは非常に困難である。 そして、エージェントをほとんど使用しないので、国際的なキャリアを積む過程を説明する戦略的パートナーはありません。 だから、2014年ソーホーが「Lady Joker」の世界の英語圏を獲得したときの翻訳やサンプル資料の利点なしにそのようにしました。

挑戦はここで終わらなかった。 グラムは、 高村の厳しいマグナム作品に最適な翻訳者を決定するために、約40万個の英語の単語に対応する重量とJames Ellroy、Caleb CarrあるいはDavid Foster Wallaceのような極大主義を回想する文学的なスタイルとスイープを行いました。 彼女はSoho CrimeのNakamuraの小説を含む複数の有名な日本の作家の尊敬翻訳のAllison Markin Powellに頼りました。

彼女の業界接続 翻訳作業の提唱、Powellは小説と引数について知っていました。 「彼女はCIAと同じです。」Gramesが感心に言います。 「彼女は私の前にはほとんど知っていた!」 日本に対する本の文学の影響とプロジェクトのGramesの情熱を知っているPowellは、テキストの複雑さにアクセスする方法を検討する時間を求めた。 日本語訳の一般的な課題は、ニュアンスとして解釈するのは難しい言語、3部作の幅広いトピックと社会環境は、翻訳者の語彙をテストします。

Powellは数週間後に新しいアプローチに戻った。 第二の翻訳であるMarie Iidaを連れてきました。 米国で生まれ、ロサンゼルスに拠点を置く飯田(Iida)は 自己表現通訳 ベストセラー作家であるMarie Kondoのエミー賞候補に上がったネットフリックスのドキュメンタリーシリーズである「Tidying Up With Marie Kondo」にニュアンスを吹き込みました。

Marie IidaとAllison Markin Powellの肖像画、翻訳。

Marie Iida(左)とAllison Markin PowellはKaoru Takamuraの “Lady Joker、Volume 1」の翻訳です。

(Dennis Liu / from Allison Markin Powell)

彼女のチームが定着したGramesと彼女の同僚は、次の4年間Takamuraのテキストを入念に翻訳しました。 Iidaは、一般的に最初のパスを、Powellは二番目に作成しGramesと協力して、文学助産師と一緒に働いた。 ラインエディタは、「各単語や文章について、最も正確で忠実で活気に満ちた、英語の解釈に到達 “彼女の使命に基づいて行われました。

次の課題:米国の聴衆のために本を梱包する方法。 ソーホーは1,000ページ以上の分量を考慮したアイデアを放棄しました。 「私たちはまた、読者に毎年登録を要求している本3冊が多いと思いました。」とGramesは説明します。 “そして、4は、日本文化の中で不幸な数字です。」 そこで彼らは2つを決定しました。

先週発表された1冊は、読者の細心の注意が必要です。 Ellroyの「American Tabloid」とCarrの “The Alienist」と同様に、この本は、犯罪をプリズムに使用して、社会の歴史のダイナミック延べ時間機調査します。この場合、ほとんどの米国の読者は、学校で住むか、または学ばなかっ歴史です。 Takamuraは広い風景を描いた物語のすべての側面を深く食い込んで根管公演の詳細と日本企業のもつれ、組織犯罪など、さまざまなトピックに興味を傾けています。 日本の少数民族の恥な待遇と下層階級とみなされる人々のひどい観察があります。 日本評論家は、「個人と制度の関係を軸に三現代の全体描写する「ジョーカー夫人」と述べた。

本の表紙 "レディジョーカー、ボリューム1"

読者が日本を訪れたことなくても、「Lady Joker」を読むことは、まるでタイムマシンに乗って、20世紀の日本に移しているようです。 前後の再建と1995年の東京サリンガス攻撃など、一般的に知られている事件で縛られています。 数十年前に数千マイル離れたところに位置するTakamuraの資本主義、企業の腐敗と一時法の両面に登場する人物たちがそれらを保護することを信じていた機関からの疎外の猛烈な起訴は米国の文化に驚くべきことに反響を起こします。

「レディジョーカー」は、消化する内容が多いが、努力の価値を十分に得られた気持ちで1冊を終えました。 2022年の夏に公開される第2巻の翻訳を完成するGramesと彼女の翻訳者も同じでした。」Soho Pressの私の同僚は、非常に思いやりがありました。」彼女は笑って言う。 しかしGramesに彼女は「容赦のない世界建設」と呼ぶ作家を出版するために多くの時間を過ごしました。 「ソーホーこの挑戦的な文学小説を翻訳に依頼したとき、我々はそれが愛の労働になる想像ベンチャーに入った」と彼女は言った。

Gramesは高くかかるこのプロジェクトの成功するかどうかを販売単位ではなく、「批判的な認定と運が良ければ検討対象」で測定します。 つまり、「「Lady Joker」の最初の印刷ジョブが、私たちの期待をはるかに超えたと言うことができ嬉しいです。 読者と門番の間で同じように見てきた最初の要求に基づいて、私はそれが現代の古典の製作を持っていることを希望します。」

Woodsは、本評論家であり、アンソロジーの編集者であり、Charlotte Justice刑事手続の著者です。

READ  ショパンと建築がアリスサラオートの多面的な作品で出会う
Shiraki Emiko

「認定されたツイッターバフ。フリーランスのゲーマー。内向的。プロのクリエーター。憤慨するほど謙虚な探検家。フードアドボケイト。」

You May Also Like

More From Author

+ There are no comments

Add yours